1 |
23:59:50 |
rus-fre |
розм. |
обмануть |
feinter |
I. Havkin |
2 |
23:59:49 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
get wasted |
упороться |
SirReal |
3 |
23:59:34 |
rus-ger |
мед. |
предупредительный симптом |
Warnsymptom (Warnsymptome für einen erhoehten Druck im Schaedelinnenraum) |
marawina |
4 |
23:58:53 |
rus-fre |
розм. |
тащиться |
clopiner |
I. Havkin |
5 |
23:58:25 |
rus-fre |
розм. |
бродяга |
clopinard |
I. Havkin |
6 |
23:58:18 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
stoned |
упоротый |
SirReal |
7 |
23:57:51 |
eng-rus |
ел.тех. |
three bundle phase |
три провода в фазе |
MichaelBurov |
8 |
23:57:45 |
rus-fre |
розм. |
хабарик |
clope (окурок) |
I. Havkin |
9 |
23:56:01 |
rus-fre |
заг. |
ни при каких обстоятельствах! |
pour tout l'or du monde ! |
I. Havkin |
10 |
23:54:47 |
rus-fre |
заг. |
до вечера! |
à ce soir ! |
I. Havkin |
11 |
23:54:38 |
eng-rus |
годинн. |
coupling clutch |
муфта сцепления |
User |
12 |
23:53:02 |
eng-rus |
мінер. |
imperial opal |
царский опал |
Night Fury |
13 |
23:52:35 |
rus-fre |
заг. |
я скорблю вместе с вами |
je partage votre peine |
I. Havkin |
14 |
23:51:37 |
eng-rus |
тех. |
film transfer |
прикатка наполнителя к нанесённой на подложку плёнке связующего (Способ производства препрегов, "пленочная" технология) |
guliver2258 |
15 |
23:51:16 |
rus-fre |
заг. |
что ж поделаешь? |
on n'y peut rien |
I. Havkin |
16 |
23:50:43 |
rus-fre |
заг. |
придётся |
puisqu'il le faut |
I. Havkin |
17 |
23:50:20 |
rus-fre |
заг. |
так и быть |
puisque tu le veux vous le voulez |
I. Havkin |
18 |
23:49:18 |
eng-rus |
стат. |
statistics of the non-numerical nature objects |
статистика объектов нечисловой природы |
stajna |
19 |
23:48:31 |
rus-fre |
заг. |
какие пустяки! |
ça n'a aucune importance ! |
I. Havkin |
20 |
23:47:52 |
rus-fre |
заг. |
какие пустяки! |
c'est la moindre des choses ! |
I. Havkin |
21 |
23:47:19 |
rus-fre |
заг. |
какие пустяки! |
c'est sans importance ! |
I. Havkin |
22 |
23:46:05 |
rus-fre |
заг. |
за что же извиняться? |
il n'y a pas à s'excuser ! |
I. Havkin |
23 |
23:45:43 |
rus-ger |
христ. |
мытарство |
Himmelsstation |
AlexandraM |
24 |
23:45:18 |
rus-ger |
юр. |
процессуальные расходы делятся поровну между сторонами |
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben |
teren |
25 |
23:45:06 |
eng-rus |
стат. |
interval statistics |
интервальная статистика |
stajna |
26 |
23:45:01 |
eng-rus |
ліс. |
tangential section of wood |
тангенциальный разрез древесины |
MichaelBurov |
27 |
23:44:24 |
rus-ger |
заг. |
мытарство |
Plackerei |
AlexandraM |
28 |
23:44:17 |
rus-fre |
заг. |
предприятие быстрого питания |
restauration rapide |
I. Havkin |
29 |
23:43:52 |
eng-rus |
геолог. |
satellite image anomaly |
КФА-космофотоаномалия (По экспрессной оценке перспективен и юг Западной региональной зоны, ... где отдешифрирован ещё один крупный "массив" нефтеперспективных КФА.) |
elenamos |
30 |
23:43:21 |
rus-fre |
заг. |
ресторан быстрого питания |
restauration rapide |
I. Havkin |
31 |
23:43:06 |
eng-rus |
стат. |
nonparametrics |
непараметрика |
stajna |
32 |
23:41:45 |
eng-rus |
ліс. |
radial section of wood |
радиальный разрез древесины |
MichaelBurov |
33 |
23:40:53 |
eng-rus |
ліс. |
longitudinal section |
продольный разрез древесины |
MichaelBurov |
34 |
23:39:59 |
eng-rus |
ліс. |
wood cross section |
поперечный разрез древесины |
MichaelBurov |
35 |
23:39:48 |
rus-ger |
христ. |
мытарства |
Zollübergänge (так в переводе книги "Душа после смерти" Серафима Роуза AlexandraM) |
AlexandraM |
36 |
23:37:03 |
rus-fre |
заг. |
уяснить себе |
retenir (La chose à retenir est que les idées simples peuvent donner des résultats fantastiques.) |
I. Havkin |
37 |
23:36:39 |
eng-rus |
ліс. |
annual ring |
слой прироста древесины за один вегетационный период |
MichaelBurov |
38 |
23:34:56 |
eng-rus |
ліс. |
pith |
сердцевина ствола |
MichaelBurov |
39 |
23:33:52 |
eng-rus |
годинн. |
self-winding |
с автоподзаводом |
User |
40 |
23:33:00 |
eng-rus |
ліс. |
wood |
древесина (-между корой и сердцевиной) |
MichaelBurov |
41 |
23:32:41 |
eng-rus |
прогр. |
Internet relay chat community |
сообщество пользователей системы групповых дискуссий в Internet |
ssn |
42 |
23:31:55 |
rus-fre |
заг. |
оригинальный |
unique (Pour pouvoir attirer l'attention des gens, les idées ont besoin d'être créatives, différentes et uniques.) |
I. Havkin |
43 |
23:27:28 |
eng-rus |
прогр. |
PDF, HTML, Word report generation |
генерация отчётов в форматах PDF, HTML и Microsoft Word |
ssn |
44 |
23:24:09 |
eng-rus |
бізн. |
reasonably in advance |
заблаговременно |
Alexander Matytsin |
45 |
23:20:14 |
eng-rus |
тех. |
glowing stability |
стабильность накала (воспламенителя) |
val123 |
46 |
23:18:18 |
eng |
абрев. енерг. |
Turkish Electricity Authority |
TEK |
MichaelBurov |
47 |
23:16:54 |
rus-ger |
заг. |
Гос. экзамен |
Staatexamen |
KaroAramazd |
48 |
23:15:11 |
rus-ger |
спорт. |
спортивное мероприятие |
Sportveranstaltung |
KaroAramazd |
49 |
23:12:45 |
eng-rus |
фін. |
anti-cyclic |
антициклический |
mizgertina |
50 |
23:12:42 |
eng-rus |
прогр. |
flow of events editor |
редактор потока событий |
ssn |
51 |
23:12:20 |
eng-rus |
фін. |
anti-cyclic monetary policy |
антициклическая денежно-кредитная монетарная политика |
mizgertina |
52 |
23:09:54 |
eng-rus |
ідіом. |
fit to be tied |
обозлённый (US usage) |
Liv Bliss |
53 |
23:09:28 |
rus |
присл. |
Красивая женщина радует мужской взгляд, а некрасивая-женский |
??? помогите перевести (Красивая женщина радует мужской взгляд, а некрасивая - женский) |
egel |
54 |
23:00:14 |
eng-rus |
тех. |
pellet stove |
печь на гранулированном топливе (гранулах из прессованных опилок) |
val123 |
55 |
22:57:23 |
eng-rus |
хім. |
sequestrant |
комплексообразователь (неверно: термин "sequestrant" относится к агенту, который образует хелат с комплексообразователем ионом металла Olga per se) |
ElenaVolnova |
56 |
22:56:31 |
eng-rus |
рекл. |
best available rate |
самая выгодная цена |
eugenius_rus |
57 |
22:53:31 |
eng-rus |
рекл. |
participating |
участвующий в акции (Book two nights at any participating hotel and receive up to 40% off.) |
eugenius_rus |
58 |
22:53:19 |
eng-rus |
ек. |
Korean Airport Construction Authority |
Корейская организация по строительству аэропорта |
Yanamahan |
59 |
22:46:35 |
eng-rus |
заг. |
weekend break |
отдых в выходные |
eugenius_rus |
60 |
22:44:03 |
rus-ita |
заг. |
в более общем виде |
più genericamente (Questi approcci di psicoterapia cognitiva possono essere più genericamente denominati "Terapia cognitivo-comportamentale".) |
I. Havkin |
61 |
22:36:49 |
eng-rus |
заг. |
professional seniority |
профессиональный стаж |
mizgertina |
62 |
22:36:33 |
eng |
абрев. прогр. |
vertical prototype |
proof of concept |
ssn |
63 |
22:35:18 |
eng-rus |
прогр. |
proof of concept |
подтверждение концепции |
ssn |
64 |
22:34:42 |
eng-rus |
прогр. |
conceptual prototype |
концептуальный прототип |
ssn |
65 |
22:34:40 |
rus-ita |
заг. |
в более общем случае |
più genericamente (Perchè in chat, e più genericamente in rete, la forma di cortesia non si usa?) |
I. Havkin |
66 |
22:33:41 |
eng |
абрев. |
IRC community |
Internet relay chat community |
ssn |
67 |
22:33:14 |
eng |
прогр. |
Internet relay chat community |
IRC community |
ssn |
68 |
22:29:30 |
rus-ger |
хім. |
Потеря половины массы с единицы поверхности |
halber Oberflächengewichtsverlust (Термин ГОСТ) |
Malligan |
69 |
22:28:38 |
rus-ita |
презирл. |
ребятня |
ragazzume |
I. Havkin |
70 |
22:28:19 |
rus-ita |
презирл. |
ребятня |
ragazzaglia |
I. Havkin |
71 |
22:25:38 |
eng-rus |
осв. |
scientific supervision |
научное наставничество (метод преподавания в высшей школе) |
mizgertina |
72 |
22:25:16 |
rus-ita |
заг. |
огневой шквал |
raffica di fuoco |
I. Havkin |
73 |
22:24:40 |
eng-rus |
осв. |
clinical supervision |
клиническое наставничество (метод преподавания в мед.образовании, преимущ. в интернатуре) |
mizgertina |
74 |
22:22:43 |
rus-ita |
заг. |
заслуга в ... принадлежит ... |
il merito di ... si deve a ... |
I. Havkin |
75 |
22:22:35 |
rus-ger |
мед. |
тензионные головные боли |
Kopfschmerz vom Spannungstyp |
marawina |
76 |
22:22:29 |
eng-rus |
прогр. |
vertical prototype |
вертикальный прототип (частичная опытная реализация системы, причём с представлением всех уровней её архитектуры; служит для оценки технической осуществимости и функционально-скоростных характеристик системы. Syn: structural prototype, conceptual prototype) |
ssn |
77 |
22:20:16 |
eng-rus |
ен.сист. |
generator capability curve |
диаграмма мощностей генератора |
Nik-On/Off |
78 |
22:19:55 |
rus-ita |
мор. |
узел |
nodo (единица скорости) |
I. Havkin |
79 |
22:18:36 |
eng-rus |
осв. |
artistic inspection |
творческое наставничество (как методологический приём) |
mizgertina |
80 |
22:16:34 |
eng-rus |
прогр. |
structural prototype |
структурный прототип |
ssn |
81 |
22:15:51 |
eng-rus |
готел. |
DORM |
начальник управления доходами (director of revenue management) |
ABilberry |
82 |
22:14:12 |
rus-ita |
муз. |
продольная флейта |
flauto diritto |
I. Havkin |
83 |
22:13:37 |
rus-ita |
муз. |
продольная флейта |
flauto dolce |
I. Havkin |
84 |
22:13:01 |
eng-rus |
прогр. |
horizontal prototype |
горизонтальный прототип (частичная или потенциально возможная реализация пользовательского интерфейса (user interface) приложения. Служит для оценки удобства работы, полноты и корректности технических требований. Syn: behavioral prototype, mock-up) |
ssn |
85 |
22:12:12 |
rus-ita |
заг. |
заметно |
in modo marcato |
I. Havkin |
86 |
22:11:07 |
rus-ita |
заг. |
следовать |
emergere (E' questa l'indicazione principale che emerge dai dati pubblicati.) |
I. Havkin |
87 |
22:09:44 |
eng-rus |
прогр. |
behavioral prototype |
поведенческий прототип |
ssn |
88 |
22:08:39 |
rus-ger |
с/г. |
полеглые зерновые |
Lagergetreide |
refusenik |
89 |
22:07:35 |
rus-ita |
заг. |
долго |
molto (Il pero non vive molto, superando raramente i 100 anni.) |
I. Havkin |
90 |
22:04:53 |
rus-ita |
заг. |
культурный |
coltivato (La differenza principale tra le forme selvatiche e coltivate г la loro biologia di dispersione di seme.) |
I. Havkin |
91 |
22:02:34 |
eng-rus |
осв. |
supervision model |
метод наставничества (на постоянной основе – в мед.образовании, как элемент – в средней школе и высшем образовании в целом) |
mizgertina |
92 |
22:02:24 |
rus-ger |
мед. |
ноцицептивная система |
Schmerzsinnessystem |
marawina |
93 |
22:00:25 |
rus-ita |
заг. |
как правило |
genericamente (Tali fiori crescono genericamente a livello del terreno, nascondendosi tra le erbe per meglio mimetizzarsi e sopravvivere.) |
I. Havkin |
94 |
21:59:52 |
eng-rus |
космет. |
smoker's lines |
"линии курильщика" (вертикальные линии вокруг рта; косметический дефект) |
ННатальЯ |
95 |
21:54:04 |
rus-ita |
заг. |
общие сведения |
informazioni generiche |
I. Havkin |
96 |
21:51:03 |
eng |
абрев. ек. |
KOACA |
Korean Airport Construction Authority |
Yanamahan |
97 |
21:47:44 |
eng-rus |
прогр. |
various licensing options |
различные варианты лицензирования |
ssn |
98 |
21:46:24 |
rus-fre |
нафт.газ |
цементировочная манжета |
presse-étoupe de cimentation |
I. Havkin |
99 |
21:45:35 |
rus-fre |
нафт.газ |
самоуплотняющийся сальник |
presse-étoupe auto-étanche |
I. Havkin |
100 |
21:44:50 |
rus-fre |
нафт.газ |
сальник для обсадных труб |
presse-étoupe de fortune |
I. Havkin |
101 |
21:43:29 |
rus-fre |
нафт.газ |
залегающий между пластами |
intercalé |
I. Havkin |
102 |
21:42:38 |
eng-rus |
прогр. |
valid license key |
допустимый лицензионный ключ |
ssn |
103 |
21:42:09 |
rus-fre |
нафт.газ |
прожилок |
intercalation |
I. Havkin |
104 |
21:42:04 |
rus-ger |
ел.тех. |
номинальная частота |
Bemessungsfrequenz |
paVlik4o3 |
105 |
21:41:00 |
rus-fre |
нафт.газ |
гравийный фильтр |
filtre de gravier |
I. Havkin |
106 |
21:40:31 |
rus-fre |
нафт.газ |
гравийный фильтр |
filtre de gravier, filtre à gravier |
I. Havkin |
107 |
21:39:41 |
rus-fre |
нафт.газ |
гравийная засыпка |
filtre à gravier |
I. Havkin |
108 |
21:39:07 |
rus-fre |
нафт.газ |
глинистый фильтр |
filtre argileux |
I. Havkin |
109 |
21:38:39 |
rus-fre |
нафт.газ |
забойный фильтр |
filtre de fond |
I. Havkin |
110 |
21:37:11 |
rus-fre |
риболов. |
садок для выдерживания |
bassin de stabulation |
I. Havkin |
111 |
21:36:59 |
rus-fre |
риболов. |
садок для выдерживания |
cage de stabulation |
I. Havkin |
112 |
21:36:33 |
eng |
абрев. |
proof of concept |
conceptual prototype |
ssn |
113 |
21:36:21 |
rus-fre |
риболов. |
садок |
chambre (ловушка) |
I. Havkin |
114 |
21:36:02 |
rus-fre |
риболов. |
садок |
bateau-vivier (живорыбное судно) |
I. Havkin |
115 |
21:35:02 |
rus-fre |
риболов. |
садок |
cage (живорыбное судно) |
I. Havkin |
116 |
21:34:42 |
eng |
абрев. |
conceptual prototype |
proof of concept |
ssn |
117 |
21:34:39 |
rus-fre |
риболов. |
садок |
vivier |
I. Havkin |
118 |
21:32:21 |
eng |
абрев. |
behavioral prototype |
horizontal prototype |
ssn |
119 |
21:31:59 |
eng |
абрев. |
horizontal prototype |
behavioral prototype |
ssn |
120 |
21:30:00 |
rus-fre |
риболов. |
рыбоядный |
ichtyophage |
I. Havkin |
121 |
21:27:23 |
rus-fre |
риболов. |
рыбоход |
passe à poissons |
I. Havkin |
122 |
21:26:59 |
rus-fre |
риболов. |
рыборезка |
machine à découper le poisson |
I. Havkin |
123 |
21:26:23 |
rus-fre |
риболов. |
рыбопромысловый |
de pêche |
I. Havkin |
124 |
21:26:06 |
eng-rus |
прогр. |
licensing options |
варианты лицензирования |
ssn |
125 |
21:26:05 |
rus-fre |
риболов. |
рыбозаграждение |
barrière à poissons |
I. Havkin |
126 |
21:25:21 |
eng-rus |
прогр. |
licensing option |
вариант лицензирования |
ssn |
127 |
21:25:08 |
rus-fre |
риболов. |
рыбогон |
barrage électrique mobile de pêche |
I. Havkin |
128 |
21:23:56 |
rus-fre |
риболов. |
рыбопитомник |
écloserie-nursery de poisson |
I. Havkin |
129 |
21:23:14 |
eng |
абрев. |
structural prototype |
vertical prototype |
ssn |
130 |
21:22:32 |
rus-fre |
риболов. |
рыбоподъёмник |
élévateur à poisson |
I. Havkin |
131 |
21:22:29 |
eng |
абрев. |
vertical prototype |
conceptual prototype |
ssn |
132 |
21:21:37 |
rus-dut |
авто. |
свободное и безопасное пространство впереди, по левой и правой сторонам и позади автомобиля при обгоне другого транспортного средства |
ruimtekussen |
gleykina49 |
133 |
21:21:04 |
rus-fre |
риболов. |
прикармливать |
amorcer (рыб) |
I. Havkin |
134 |
21:20:49 |
rus-fre |
риболов. |
прикармливать |
appâter (рыб) |
I. Havkin |
135 |
21:19:53 |
rus-fre |
риболов. |
привлечение светом |
attraction par lumière (рыб) |
I. Havkin |
136 |
21:18:27 |
rus-fre |
ек. |
оснащенность оборудованием |
dotation en matériel |
I. Havkin |
137 |
21:17:31 |
rus-fre |
ек. |
освоение новой техники |
démarrage des nouveaux équipements |
I. Havkin |
138 |
21:15:48 |
rus-fre |
ек. |
освоение |
exploitation |
I. Havkin |
139 |
21:15:44 |
eng-rus |
прогр. |
license key |
разрешительный ключ (строка в программе, разрешающая создание конкретного программного компонента) |
ssn |
140 |
21:15:36 |
rus-ger |
мед. |
хрупкий о детях |
zierlich |
юлия мартынова |
141 |
21:15:20 |
rus-fre |
ек. |
избыточная наличность |
excédent de trésorerie |
I. Havkin |
142 |
21:15:16 |
eng-rus |
амер. |
hick |
жлоб |
A_Tribunsky |
143 |
21:14:27 |
rus-fre |
ек. |
наличность |
trésorerie |
I. Havkin |
144 |
21:14:21 |
rus-fre |
заг. |
устрашающее наказание отбивающее охоту |
peine dissuasive |
Oksana Mychaylyuk |
145 |
21:13:34 |
rus-fre |
бірж. |
наливом |
en citernes |
I. Havkin |
146 |
21:13:10 |
rus-fre |
бірж. |
налётчик |
raider |
I. Havkin |
147 |
21:12:26 |
rus-fre |
ек. |
наклейка |
adhésif |
I. Havkin |
148 |
21:11:51 |
rus-fre |
ек. |
разбивка цен |
éventail de prix |
I. Havkin |
149 |
21:11:27 |
rus-fre |
ек. |
разбивка процентных ставок |
éventail de taux d'intérêt |
I. Havkin |
150 |
21:10:54 |
rus-fre |
ек. |
разброс |
éventail |
I. Havkin |
151 |
21:10:33 |
rus-fre |
ек. |
разбивка суммы |
ventilation d'une somme |
I. Havkin |
152 |
21:10:06 |
rus-fre |
ек. |
разбивка стоимости |
décomposition d'un prix |
I. Havkin |
153 |
21:09:40 |
rus-fre |
ек. |
разбивка по странам |
ventilation par pays |
I. Havkin |
154 |
21:09:17 |
rus-fre |
ек. |
разбивка издержек |
ventilation des coûts |
I. Havkin |
155 |
21:08:53 |
rus-fre |
ек. |
разбивка |
ventilation |
I. Havkin |
156 |
21:08:44 |
eng-rus |
хім. |
feed rate |
скорость добавления |
rawthang |
157 |
21:08:19 |
rus-fre |
ек. |
радиореклама |
publicité radiophonique |
I. Havkin |
158 |
21:07:31 |
rus-fre |
ек. |
продвижение по службе на основе уровня квалификации |
promotion sur le mérite |
I. Havkin |
159 |
21:06:46 |
rus-fre |
ек. |
продвижение |
promotion |
I. Havkin |
160 |
21:06:01 |
rus-fre |
ек. |
покупной |
acheté |
I. Havkin |
161 |
21:05:18 |
rus-fre |
ек. |
покрытый |
réglé |
I. Havkin |
162 |
21:03:48 |
rus-fre |
ек. |
оказание помощи |
assistance |
I. Havkin |
163 |
21:03:29 |
rus-fre |
ек. |
оказание давления |
pression |
I. Havkin |
164 |
21:03:12 |
rus-fre |
ек. |
оказание влияния |
influence |
I. Havkin |
165 |
21:02:29 |
rus-fre |
ек. |
необращаемость |
non-négociabilité |
I. Havkin |
166 |
21:02:02 |
rus-fre |
ек. |
неразвитый |
sous-développé |
I. Havkin |
167 |
21:01:43 |
rus-fre |
ек. |
неразвитый |
non-développé |
I. Havkin |
168 |
21:01:06 |
rus-fre |
ек. |
непоставка |
non-livraison |
I. Havkin |
169 |
21:00:33 |
rus-fre |
ек. |
неприбыльный |
non rentable |
I. Havkin |
170 |
21:00:03 |
rus-fre |
ек. |
непроданный |
non placé (о ценной бумаге) |
I. Havkin |
171 |
20:59:09 |
rus-fre |
ек. |
непредъявление декларации |
omission de la déclaration |
I. Havkin |
172 |
20:59:06 |
eng-rus |
фарма. |
fragmentation pattern |
схема фрагментации (МС) |
aksolotle |
173 |
20:54:45 |
rus-spa |
тех. |
дублёр |
duplicador |
adri |
174 |
20:46:39 |
eng-rus |
заг. |
in operational terms |
с оперативной точки зрения |
Yanamahan |
175 |
20:44:54 |
rus-ger |
пив. |
жизнеспособность дрожжей-определяется числом мертвых или живых клеток |
Hefeviabilität |
daring |
176 |
20:43:59 |
rus-ger |
грам. |
придаточное предложение следствия |
Nebensatz der Folge |
Laminaria |
177 |
20:43:25 |
rus-ger |
пив. |
жизненность дрожжей-мера физиологической активности живых клеток |
Hefevitalität |
daring |
178 |
20:36:11 |
eng-rus |
заг. |
non-Muslim |
немагометанин |
Yanamahan |
179 |
20:35:55 |
eng-rus |
заг. |
non-Muslim |
немусульманин |
Yanamahan |
180 |
20:35:03 |
eng-rus |
готел. |
smoking shelter |
кабина для курения |
shokovlad |
181 |
20:34:02 |
eng-rus |
ек. |
non-Islamic |
неисламский |
Yanamahan |
182 |
20:30:46 |
eng-rus |
заг. |
heavy |
трудноудалимый |
ElenaVolnova |
183 |
20:30:39 |
rus-ger |
тех. |
скруббер |
Abatementsystem |
norbek rakhimov |
184 |
20:25:04 |
eng-rus |
юр. |
testify by video |
давать показания по видеосвязи, давать показания с использованием видеосвязи |
TransRu |
185 |
20:24:47 |
eng-rus |
мед. |
medial epicondyle of femur |
медиальный надмыщелок бедренной кости |
RD3QG |
186 |
20:22:49 |
rus-ita |
заг. |
житель Нью-Йорка |
newyorkese (Un vero newyorkese non chiederà mai dove si trova Times Square - настоящий житель Нью Йорка никогда не спросит, где находится Таймс-Сквер) |
klarisse |
187 |
20:22:32 |
rus-ger |
заг. |
Интернет-присоединение |
Internetanschluss |
Адиль Кильмаметов |
188 |
20:22:02 |
eng-rus |
мед. |
FCHL |
СКГ (семейная комбинированная гиперлипидемия) |
natfursaeva |
189 |
20:21:04 |
rus-ger |
буд.констр. |
статическая устойчивость |
Standsicherheit |
Andreas L |
190 |
20:16:09 |
eng-rus |
заг. |
visorless cap |
бескозырка |
Aiduza |
191 |
20:15:48 |
rus-ger |
тех. |
число заходов фрезы |
Fräsergangzahl |
Александр Рыжов |
192 |
20:14:39 |
eng-rus |
заг. |
newswatch |
сводка новостей |
милана кудоярова |
193 |
20:12:29 |
rus-ger |
заг. |
староста класса |
Klassensprecher |
Oksana |
194 |
20:09:15 |
eng-rus |
заг. |
faceted glass |
гранёный стакан |
Aiduza |
195 |
20:08:50 |
eng-rus |
юр. |
where the context so admits |
по контексту |
Alexander Demidov |
196 |
20:07:33 |
eng-rus |
заг. |
free site |
бесплатный сайт |
ssn |
197 |
20:06:37 |
eng-rus |
заг. |
substance of a contract |
существо договора (The definitions form part of the substance of the contract since they prescribe that certain words and phrases shall mean certain things. LE2) |
Alexander Demidov |
198 |
20:02:18 |
eng-rus |
заг. |
as a matter of law |
с правовой точки зрения (A definition is given for each term, which represents the way in which the drafters of the contract wish the term to be interpreted as a matter of law. LE2) |
Alexander Demidov |
199 |
20:01:45 |
eng-rus |
заг. |
as a matter of law |
с юридической точки зрения |
Alexander Demidov |
200 |
20:01:13 |
rus-ger |
тех. |
дисплей событий |
Ereignisanzeige |
Александр Рыжов |
201 |
19:47:31 |
eng |
абрев. фарма. |
Photodiode Array Detector |
PDA |
aksolotle |
202 |
19:44:50 |
eng-rus |
мед. |
sustained release |
длительное высвобождение |
vidordure |
203 |
19:43:51 |
rus-ger |
харч. |
метабисульфит |
Metabisulfid |
Traumhaft |
204 |
19:43:40 |
rus-fre |
заг. |
Условия использования |
CGU (conditions générales d'utilisation) |
Olga A |
205 |
19:28:40 |
eng-rus |
заг. |
Early Biddable Projects |
Первоочередные проекты |
oltkbs |
206 |
19:27:45 |
eng-rus |
заг. |
balance of convenience test |
принцип уравновешивания интересов |
Alexander Demidov |
207 |
19:26:45 |
eng-rus |
заг. |
balance of convenience test |
принцип сбалансированности интересов |
Alexander Demidov |
208 |
19:26:15 |
rus-ger |
тех. |
технологическая документация |
Auslegungsunterlagen |
Александр Рыжов |
209 |
19:26:07 |
eng-rus |
прогр. |
academic license |
университетская лицензия (на программное обеспечение; данный тип лицензии доступен исключительно юридическим лицам – высшим учебным заведениям. По своим возможностям она является аналогом коммерческой, но предоставляется без оплаты или по более низкой цене) |
ssn |
210 |
19:10:21 |
rus-ger |
тех. |
эллипсометр |
Ellipsometer |
norbek rakhimov |
211 |
19:07:13 |
eng-rus |
заг. |
Powerball |
Пауэрбол (американская лотерея wikipedia.org) |
Taras |
212 |
19:06:04 |
eng-rus |
заг. |
for more information |
за дополнительной информацией |
ssn |
213 |
19:05:16 |
eng-rus |
прогр. |
for more information |
для получения дополнительной информации |
ssn |
214 |
19:05:12 |
eng-rus |
бізн. |
public benefit corporation |
корпорация по обеспечению общественных интересов |
paralex |
215 |
19:01:38 |
eng-rus |
заг. |
luvvy |
милочка |
Даниил84 |
216 |
18:57:57 |
eng-rus |
крес. |
Intent Zone |
зона намерений (квадранты вокруг курсора в системах САПР) |
Oleg_ |
217 |
18:54:15 |
eng-rus |
мед. |
dimorphic fungus |
диморфный гриб |
white_canary |
218 |
18:52:44 |
eng-rus |
ГПЗ |
sterile radius |
радиус зоны отчуждения (русский термин, используемый Заказчиком) |
Aiduza |
219 |
18:50:45 |
eng-rus |
ек. |
minimal-alterations approach |
метод минимальных изменений |
Yanamahan |
220 |
18:47:31 |
eng |
абрев. фарма. |
PDA |
Photodiode Array Detector |
aksolotle |
221 |
18:47:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
культовый |
emblématique (современное разговорное выражение) |
Игорь Миг |
222 |
18:45:30 |
eng-rus |
анат. |
incisive nerve |
резцовый нерв |
ННатальЯ |
223 |
18:45:20 |
eng-rus |
риболов. |
line guide |
лесоукладыватель (часть устройства для равномерного распределения лески по рабочей ширине шпули) |
bojana |
224 |
18:43:05 |
rus-ger |
мед. |
5-фторурацил |
5-FU |
Лорина |
225 |
18:42:44 |
ger |
мед. |
5-Fluoruracil |
5-FU |
Лорина |
226 |
18:42:26 |
rus-ger |
мед. |
фторурацил |
Fluoruracil |
Лорина |
227 |
18:42:11 |
eng-rus |
мед. |
intracrinology |
интракринология (ветвь эндокринологии, сосредоточенная на синтезе и деградации стероидных гормонов непосредственно в тканях человеческого организма.) |
doktortranslator |
228 |
18:41:19 |
ger |
мед. |
5-FU |
5-Fluoruracil |
Лорина |
229 |
18:39:23 |
eng-rus |
імун. |
memory immune responses |
иммунологическая память |
Conservator |
230 |
18:37:44 |
rus-ger |
мед. |
пг |
pg |
Лорина |
231 |
18:35:58 |
rus-ger |
мед. |
фл/дл |
fl/dl |
Лорина |
232 |
18:33:47 |
eng-rus |
|
retired |
отошедший от дел |
Stas-Soleil |
233 |
18:33:22 |
rus-fre |
|
занять тротуар |
emprunter le trottoir (Cette secrétaire a osé doubler un bus scolaire en empruntant le trottoir.) |
Oksana Mychaylyuk |
234 |
18:32:45 |
eng-rus |
сленг |
eat beaver |
заниматься оральным сексом с женщиной |
supremumxpeh |
235 |
18:32:39 |
rus-ger |
мед. |
ширина распределения эритроцитов по объёму |
RDW |
Лорина |
236 |
18:31:51 |
eng-rus |
|
retire |
отходить от дел |
Stas-Soleil |
237 |
18:30:41 |
rus-ger |
|
творческий путь |
Schaffensweg |
другая |
238 |
18:28:32 |
eng-rus |
фарма. |
gelifier |
загуститель |
Elmitera |
239 |
18:28:14 |
eng-rus |
|
rebute |
отбрёхиваться (In the face of charges, attacks, accusations, etc.) |
Beanman19 |
240 |
18:27:48 |
eng-rus |
насос. |
underground sump |
подземная ёмкость |
petr1k |
241 |
18:23:46 |
eng-rus |
|
retirement |
отход от дел |
Stas-Soleil |
242 |
18:14:35 |
eng-rus |
мет. |
non-recovery cokemaking technology |
технология производства кокса без оборотного цикла (насосной) |
femistoklus |
243 |
18:10:43 |
rus-dut |
мед. |
подкожно |
subcutaan |
Wif |
244 |
18:08:53 |
rus-ger |
ел.тех. |
распределительный щит для строительной площадки |
Baustromkasten (есть серия щитов ЩРСП (щит распределительный строительных площадок) |
Berlinale |
245 |
18:08:39 |
eng |
абрев. імун. |
TCM |
central memory cells |
Conservator |
246 |
18:08:21 |
eng-rus |
мед. |
Crimean Republican Institution Oncological clinical dispensary |
КРУ ОКД (Крымское Республиканское Учреждение Онкологический Клинический Диспансер) |
Maryana_s |
247 |
17:53:34 |
rus-ger |
мед. |
зрачки одинаковой величины |
Pupillen isocor |
Лорина |
248 |
17:52:47 |
eng-rus |
анат. |
linea aspera |
шероховатая линия бедренной кости |
RD3QG |
249 |
17:51:30 |
eng-rus |
лат. |
linea aspera femoris |
шероховатая линия бедренной кости |
RD3QG |
250 |
17:50:48 |
eng-rus |
мед. |
DRESS syndrome |
синдром лекарственной гиперчувствительности |
vidordure |
251 |
17:44:48 |
eng-rus |
прогр. |
requirement modeling |
моделирование требований |
ssn |
252 |
17:42:06 |
rus-ger |
|
хлебопекарная промышленность |
Backwarenbranche |
Traumhaft |
253 |
17:42:05 |
rus-ita |
ел.тех. |
гибкий кабельканал |
catena portacavi |
carinadiroma |
254 |
17:41:58 |
rus-ger |
мед. |
признак инфекции |
Infektzeichen |
Лорина |
255 |
17:41:40 |
eng-rus |
іслам |
Islamic Fiqh Academy |
Исламская академия фикха |
Yanamahan |
256 |
17:40:16 |
eng-rus |
юр. |
trial lawyer |
судебный юрист (specialize in trying cases in court) |
Alex Lilo |
257 |
17:37:15 |
eng-rus |
геолог. |
oil and gas generation and accumulation conditions |
условия формирования нефтегазовых месторождений |
evermore |
258 |
17:36:29 |
eng |
абрев. ек. |
Islamic Financial Services Board |
IFSB |
Yanamahan |
259 |
17:35:01 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
Kazakh content |
казахстанская составляющая проекта (как возможный вариант перевода на русский язык – увидел в одной из веток форума) |
Aiduza |
260 |
17:32:37 |
rus-fre |
фін. |
вексель к получению |
effet à recevoir |
Natalia Nikolaeva |
261 |
17:31:59 |
eng-rus |
|
shape |
обусловливать |
Stas-Soleil |
262 |
17:31:35 |
eng-rus |
сленг |
headbanging |
потряхивание головой (в такт музыке) |
Technical |
263 |
17:31:32 |
eng-rus |
хроматогр. |
baseline resolution |
полное разделение пиков (до изолинии) |
aksolotle |
264 |
17:30:55 |
rus-ger |
|
технологический процесс |
Verfahrenstechniken |
Traumhaft |
265 |
17:26:44 |
eng-rus |
соц.заб. |
survivorship |
потеря кормильца |
Stas-Soleil |
266 |
17:25:29 |
eng-rus |
фін. |
pricing-to-market |
ценообразование с учётом рыночных условий |
Maksim Petrov |
267 |
17:24:32 |
rus-ger |
тех. |
инженерный анализ |
Rückentwicklung (напр., технологии изготовления с целью раскрытия секретов фирмы-конкурента) |
Александр Рыжов |
268 |
17:18:02 |
eng-rus |
|
government servant |
чиновник (to punish oppressive, arbitrary or unconstitutional acts by government servants. LE2) |
Alexander Demidov |
269 |
17:16:48 |
rus-ger |
дор.буд. |
твёрдая футеровка для защиты от износа |
Verschleißschutzpanzerung |
jl_ |
270 |
17:04:07 |
eng-rus |
юр. |
vindicate |
признавать (право: Nominal damagesmay be given for breach of contract and for some torts (e.g. trespass) in which no actual damage has been caused, as a means of vindicating the claimant's rights. LE2) |
Alexander Demidov |
271 |
17:01:07 |
eng-rus |
мед. |
fibrocystic mastopathy |
фиброзно-кистозная болезнь молочных желёз |
Dimpassy |
272 |
17:00:42 |
eng-rus |
мед. |
fibrocystic mastopathy |
фиброзно-кистозная мастопатия |
Dimpassy |
273 |
16:57:22 |
eng-rus |
|
lie with |
возлагаться на (напр., об ответственности) |
Stas-Soleil |
274 |
16:56:31 |
eng-rus |
мед. |
fibrocystic breast disease |
фиброзно-кистозная мастопатия |
Dimpassy |
275 |
16:56:11 |
eng-rus |
мед. |
fibrocystic breast disease |
фиброзно-кистозная болезнь молочных желёз |
Dimpassy |
276 |
16:55:27 |
eng-rus |
|
brown ale |
бурый эль (алк. напиток) |
sea holly |
277 |
16:50:18 |
rus-fre |
фін. |
долгосрочные финансовые вложения |
Placements financiers à long terme |
Natalia Nikolaeva |
278 |
16:49:23 |
eng-rus |
мікр. |
sedimentation plate |
чашка для осаждения (микроорганизмов из воздуха) |
Ася Кудрявцева |
279 |
16:47:15 |
rus-fre |
фін. |
доходные вложения в материальные ценности |
Investissements dans les immobilisations corporelles |
Natalia Nikolaeva |
280 |
16:46:32 |
rus |
абрев. |
ссвд |
система сглаживания волн давления |
petr1k |
281 |
16:45:24 |
eng-rus |
|
sorcerer's stone |
философский камень |
Oksana Pukhta |
282 |
16:44:34 |
eng-rus |
|
means |
материальное положение |
Stas-Soleil |
283 |
16:43:09 |
rus-ita |
архіт. |
бочарный свод |
volta a botte |
Miramar |
284 |
16:38:17 |
rus-spa |
буд. |
течка |
surtidor |
YosoyGulnara |
285 |
16:37:43 |
eng-rus |
ЗМІ |
sectarian violence |
преступления на почве вражды между религиозными общинами |
A_Tribunsky |
286 |
16:36:29 |
eng |
абрев. ек. |
IFSB |
Islamic Financial Services Board |
Yanamahan |
287 |
16:33:40 |
eng-rus |
IT |
in-system programming |
внутрисистемное программирование |
nikvas |
288 |
16:32:44 |
eng-rus |
мед. |
dermatocosmetology |
дерматокосметология |
pirat_ka |
289 |
16:31:40 |
eng-rus |
ЗМІ |
sectarian clashes |
столкновения между членами различных религиозных общин |
A_Tribunsky |
290 |
16:31:08 |
eng-rus |
|
play one's hand |
раскрывать свои карты |
КГА |
291 |
16:30:16 |
eng-rus |
ЗМІ |
prepping |
практическая подготовка к жизни после конца цивилизации (обустройство убежища, создание запасов проводовольствия, оружия и т.д.) |
A_Tribunsky |
292 |
16:29:48 |
eng-rus |
|
show as a separate item |
отражать отдельной статьёй (напр., в бюджете) |
Stas-Soleil |
293 |
16:27:13 |
eng-rus |
одяг |
hiking shoes |
треккинговые ботинки |
plushdaria |
294 |
16:26:55 |
eng |
абрев. фін. |
PTM |
pricing-to-market |
Maksim Petrov |
295 |
16:26:32 |
eng-rus |
одяг |
hiking boots |
треккинговые ботинки |
plushdaria |
296 |
16:25:21 |
eng |
абрев. SAP фін. |
APC |
acquisition and production costs |
Lub-off |
297 |
16:24:56 |
eng-rus |
одяг |
alpine boots |
альпинистская обувь |
plushdaria |
298 |
16:23:59 |
eng-rus |
одяг |
alpine boots |
треккинговые ботинки |
plushdaria |
299 |
16:23:24 |
eng-rus |
|
show |
отражать |
Stas-Soleil |
300 |
16:23:04 |
eng-rus |
одяг |
alpine boots |
треккинговая обувь |
plushdaria |
301 |
16:22:56 |
eng |
абрев. митн. |
Freight Remaining On Board |
frob |
chistochel |
302 |
16:19:53 |
eng-rus |
|
separate item |
отдельная статья (доходов, расходов, бюджета...) |
Stas-Soleil |
303 |
16:17:58 |
rus-ger |
мед. |
декомпрессия |
Dekompression |
Лорина |
304 |
16:17:05 |
eng-rus |
|
dedicated fund |
целевой фонд |
Stas-Soleil |
305 |
16:14:22 |
rus-ger |
анат. |
носоглотка |
Nasopharynx |
Лорина |
306 |
16:13:29 |
rus-ger |
мед. |
лимфоэпителиальный |
lymphoepithelial |
Лорина |
307 |
16:13:13 |
rus-spa |
ідіом. |
неизвестный |
fulano de tal (о человеке) |
YosoyGulnara |
308 |
16:11:16 |
eng-rus |
|
Krylov State Research Centre |
Крыловский государственный научный центр (ksri.ru) |
denghu |
309 |
16:11:02 |
eng-rus |
|
Information Management & Analysis |
информационно-аналитическое обеспечение |
4uzhoj |
310 |
16:10:11 |
rus-spa |
ідіом. |
быть на слуху |
estar en boca de todos |
YosoyGulnara |
311 |
16:09:11 |
eng-rus |
спорт. |
All-Russian Kayak-Canoe Federation |
Всероссийская федерация гребли на байдарках и каноэ |
denghu |
312 |
16:02:48 |
eng-rus |
|
under the shade |
под сенью |
margarita09 |
313 |
15:58:53 |
eng-rus |
урол. |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
Болезни почек: улучшение мировых результатов лечения (программа содействия всемирной координации и интеграции инициатив по разработке и выполнению клинических практических рекомендаций с целью улучшения результатов лечения больных с почечной недостаточностью) |
Игорь_2006 |
314 |
15:55:58 |
eng-rus |
нафт.газ |
revamping |
техническое перевооружение |
EADemin |
315 |
15:54:18 |
eng-rus |
|
underworld figures |
представители преступного мира |
kOzerOg |
316 |
15:52:59 |
eng-rus |
|
A&P |
реклама и пропаганда |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
317 |
15:49:48 |
rus-spa |
ГПЗ |
горелочная плита |
placa del quemador |
adri |
318 |
15:49:03 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
KDIGO |
Игорь_2006 |
319 |
15:42:03 |
rus-ger |
мед. |
опухолевая иммунология |
Tumorimmunologie |
Лорина |
320 |
15:34:33 |
rus-ger |
|
указание |
Deuten |
koltsovaa |
321 |
15:28:20 |
eng-rus |
розм. |
He'll never amount to anything |
из него никогда не выйдет толк |
Andrey Truhachev |
322 |
15:27:51 |
rus-ger |
розм. |
из него никогда не выйдет толк |
Aus ihm wird nie etwas |
Andrey Truhachev |
323 |
15:26:09 |
rus-ger |
|
рождественские мотивы |
Weihnachtsmotive (множ ч) |
Andrey Truhachev |
324 |
15:26:08 |
eng-rus |
сленг |
supergrass |
информатор |
kOzerOg |
325 |
15:22:56 |
eng |
митн. |
frob |
Freight Remaining On Board |
chistochel |
326 |
15:21:13 |
rus-ger |
мед. |
онкология |
Tumormedizin |
Лорина |
327 |
15:17:18 |
eng-rus |
|
International Titanium Association |
Международная ассоциация производителей титана |
4uzhoj |
328 |
15:16:00 |
eng-rus |
готел. |
pre-opening purchasing services agreement |
договор возмездного оказания услуг по закупкам |
'More |
329 |
15:09:53 |
eng-rus |
соц.заб. |
attendance of another person |
постороннее обслуживание |
Stas-Soleil |
330 |
15:04:03 |
eng-rus |
мед. |
tympanosclerosis |
адгезивная болезнь среднего уха |
Dimpassy |
331 |
14:57:42 |
eng-rus |
|
DHW |
ГВС горячее водоснабжение (drinking hot water) |
tigerman77 |
332 |
14:55:54 |
eng-rus |
соц.заб. |
standard beneficiary |
типовой получатель (пособия) |
Stas-Soleil |
333 |
14:52:46 |
rus-fre |
соц.заб. |
период действия обстоятельства, в связи с которым предоставляется пособие |
éventualité |
Stas-Soleil |
334 |
14:51:43 |
rus-fre |
соц.заб. |
период действия обстоятельства, служащего основанием предоставления пособия |
éventualité |
Stas-Soleil |
335 |
14:49:28 |
eng-rus |
соц.заб. |
contingency |
период действия обстоятельства, в связи с которым предоставляется пособие |
Stas-Soleil |
336 |
14:49:02 |
eng-rus |
|
valve adjustable thermostat |
вентиль регулируемого термостата |
tigerman77 |
337 |
14:46:35 |
eng-rus |
соц.заб. |
contingency |
период действия обстоятельства, служащего основанием предоставления пособия |
Stas-Soleil |
338 |
14:34:46 |
rus-ger |
мед. |
мышечная оболочка |
muscularis propria |
Ameba |
339 |
14:33:00 |
eng-rus |
нафтопром. |
cement plug |
цементировочная пробка |
User |
340 |
14:31:10 |
rus-ger |
рел. |
князь-аббат |
Fürstabt |
fa158 |
341 |
14:29:50 |
eng-rus |
рел. |
prince-abbot |
князь-аббат |
fa158 |
342 |
14:28:08 |
rus-fre |
соц.заб. |
пособие на детей |
prestations aux familles |
Stas-Soleil |
343 |
14:26:54 |
rus-spa |
мет. |
окатывание |
peletización |
pepito33 |
344 |
14:24:23 |
eng-rus |
поет. |
Aidenn |
Эдем (usu. см. Eden) |
Gilbert |
345 |
14:24:14 |
rus-ger |
мед. |
диаметр опухоли |
Tumordurchmesser |
Ameba |
346 |
14:20:47 |
rus-ger |
дерев. |
гнутоклеёная фанера |
Formholz |
Vroni |
347 |
14:18:31 |
eng-rus |
|
pump adjustable thermostat |
регулируемый термостат насоса |
tigerman77 |
348 |
14:06:05 |
eng-rus |
|
worth a shot |
стоит того, чтобы попытаться |
КГА |
349 |
14:03:58 |
eng-rus |
|
in the usual course of events |
при обычном порядке вещей |
Alexander Demidov |
350 |
14:00:29 |
eng-rus |
тлб. |
action safe area |
сюжетно-важная область |
Nat |
351 |
13:59:24 |
eng-rus |
тлб. |
title safe area |
допустимая область титров |
Nat |
352 |
13:57:01 |
rus-ger |
мед. |
покашливание |
Lachstoß |
anoctopus1 |
353 |
13:47:54 |
eng-rus |
інт. |
Netherlands Antilles |
Антильские о-ва Нидерланды (в таком виде содержится в списках для выбора) |
translator911 |
354 |
13:38:33 |
rus-fre |
фін. |
денежный поток |
flux monétaire |
Natalia Nikolaeva |
355 |
13:33:26 |
eng-rus |
США |
Universals Studio |
Студия Юниверсалс |
Sunny_J |
356 |
13:32:16 |
eng-rus |
адм.под. рос.мов. |
raion |
район (or rayon) A type of administrative diivision in several post-Soviet countries) |
Alexander Demidov |
357 |
13:30:28 |
rus-spa |
інт. |
Интернет-магазин |
tienda en línea |
Simplyoleg |
358 |
13:22:53 |
rus-ger |
психол. |
дух |
Gegenburg |
anoctopus1 |
359 |
13:16:17 |
rus-fre |
фін. |
финансовая отчетность за двухлетний период 2008-2009 |
États financiers pour l'exercice biennal 2008-2009 |
Natalia Nikolaeva |
360 |
13:15:01 |
eng-rus |
|
transfer of marking |
перенос маркировки |
4uzhoj |
361 |
13:12:59 |
eng-rus |
|
permanently |
безвыездно |
Tamerlane |
362 |
13:09:14 |
rus-fre |
|
Учитывая изложенное |
compte tenu de ce qui précède |
Sherlocat |
363 |
13:04:46 |
eng-rus |
інстр. |
blade |
жало (отвёртки) |
igisheva |
364 |
13:04:45 |
rus-fre |
фін. |
млн. |
M |
Natalia Nikolaeva |
365 |
13:04:31 |
eng-rus |
сленг |
smurfing |
контрабанда сигарет, незаконная перепродажа сигарет (покупка сигарет в штате с низкими налогами с последующей перепродажей в штате с высокими налогами) |
sbogatyrev |
366 |
13:03:56 |
eng-rus |
зброя |
three-fullered blade |
трёхдольный клинок |
igisheva |
367 |
12:59:06 |
eng-rus |
вим.пр. |
correction relationship |
поправочная функция |
igisheva |
368 |
12:54:13 |
eng-rus |
|
junior |
ученик одиннадцатого класса американской средней школы |
КГА |
369 |
12:51:39 |
rus-lav |
банк. |
прекращаться договор, соглашение |
zaudēt spēku līgums, vienošanās |
Axamusta |
370 |
12:48:34 |
rus-fre |
мед. |
антифосфолипидный синдром |
syndrome des antiphospholipides |
Кот Московский |
371 |
12:46:59 |
eng-rus |
|
cylinder bagless vacuum cleaner |
пылесос без мешка для сбора пыли (с контейнером для сбора пыли) |
Hilova |
372 |
12:46:18 |
eng-rus |
|
cylinder bagged vacuum cleaner |
пылесос с мешком для сбора пыли |
Hilova |
373 |
12:43:41 |
rus-ger |
мед. |
колоноскопия |
Coloskopie (удаление опухолей) |
Ameba |
374 |
12:42:04 |
rus-ger |
мед. |
удаление полипов |
Polyp-abtragung |
Ameba |
375 |
12:40:02 |
rus-ita |
тех. |
заплечик |
spalla |
Avenarius |
376 |
12:35:44 |
eng-rus |
швац. |
princess line |
рельеф |
TatkaS |
377 |
12:35:16 |
rus-lav |
банк. |
платёжное поручение |
maksājuma rīkojums |
Axamusta |
378 |
12:31:22 |
eng-rus |
хім. |
modifier solution |
раствор модификатора |
Ardent |
379 |
12:28:27 |
rus-ger |
авто. |
Клемма минус на аккумулятора |
masseklemme |
Florisca |
380 |
12:22:45 |
eng-rus |
атом.ен. |
Final Shutdown and Preservation |
Окончательный вывод из эксплуатации и консервация |
oltkbs |
381 |
12:20:31 |
rus-ger |
мед. |
эксплорация поджелудочной железы |
Pankreasexploration |
Ameba |
382 |
12:11:45 |
eng-rus |
мед. |
total mesorectumectomy |
тотальная мезоректумэктомия |
Ameba |
383 |
12:09:51 |
rus-ger |
мед. |
тотальное мезоректальное иссечение |
totaler mesorektaler Exzision (ТМИ) |
Ameba |
384 |
12:08:40 |
eng-rus |
звар. |
coarse-droplet transfer |
крупнокапельный перенос |
lascar |
385 |
12:08:21 |
eng-rus |
|
fare price |
транспортный тариф (In addition, from next year federal and regional authorities will subsidize 100 routes for which there is no alternative method of transportation, resulting in a drop in fare prices of between 35 and 50 percent, Okulov said, adding that the subsidies would run until 2020. TMT) |
Alexander Demidov |
386 |
12:06:51 |
eng-rus |
|
from next year |
со следующего года (From next year, authorities will subsidize 100 routes for which there is no alternative method of transportation, resulting in a drop in fare prices of between 35 and 50 percent, the deputy transportation minister said. TMT) |
Alexander Demidov |
387 |
12:05:45 |
eng-rus |
|
domestic route |
внутренний маршрут (The Transportation Ministry has announced plans to subsidize regional airlines that will result in savings of up to 50 percent on some domestic routes. TMT) |
Alexander Demidov |
388 |
12:05:19 |
eng-rus |
|
domestic route |
внутренний рейс |
Alexander Demidov |
389 |
12:04:43 |
eng-rus |
звар. |
fine-droplet transfer |
мелкокапельный перенос |
lascar |
390 |
12:03:36 |
rus-ger |
мед. |
эксплоративная диагностическая лапаротомия |
explorative laparotomie (разрез брюшной стенки для получения доступа к органам брюшной полости) |
Ameba |
391 |
12:03:35 |
eng-rus |
|
human rights concern |
проблемы защиты прав человека |
Alexander Demidov |
392 |
12:03:23 |
eng-rus |
|
human rights concern |
правозащитный вопрос |
Alexander Demidov |
393 |
12:03:08 |
eng-rus |
|
human rights concern |
вопрос защиты прав человека (The intervention came after a lobby group that includes several Conservative party MPs was accused of helping the Russian government to downplay human rights concerns in the interests of making money. TMT) |
Alexander Demidov |
394 |
12:01:00 |
eng-rus |
|
tougher stance |
ужесточение (Brenton, who served as ambassador between 2004 and 2008, said in an article in the Guardian on Monday that all European governments should follow German Chancellor Angela Merkel's tougher stance on human rights issues in Russia. TMT) |
Alexander Demidov |
395 |
12:00:28 |
eng-rus |
сленг |
draw down |
наводить заряженное оружие |
plushkina |
396 |
11:59:58 |
eng-rus |
|
harder line |
ужесточение (Former British Ambassador Tony Brenton on Monday called for a harder line on Russia's "democratic deficit." TMT) |
Alexander Demidov |
397 |
11:53:44 |
rus-ger |
христ. |
святые-бессребренники Косма и Дамиан |
Heilige Uneigennützige Kosmas und Damian |
solo45 |
398 |
11:52:48 |
rus-lav |
|
пользователь |
lietotājs |
Axamusta |
399 |
11:46:10 |
rus-ger |
христ. |
бессребренники |
die Uneigennützigen |
solo45 |
400 |
11:45:13 |
rus-ger |
мед. |
аксиальная осевая скользящая грыжа |
axialer Gleithernie |
Ameba |
401 |
11:42:48 |
rus-ger |
мед. |
скользящая грыжа |
Gleithernie |
Ameba |
402 |
11:36:51 |
rus-ger |
|
северный ирландец |
Nordire |
Nanu |
403 |
11:36:25 |
eng-rus |
ел.тех. |
crusher gradient |
градиентный импульс |
igisheva |
404 |
11:30:03 |
eng-rus |
крес. |
general arrangement drawing |
общий компоновочный чертёж (GAD) |
igisheva |
405 |
11:19:58 |
eng-rus |
|
Skolkovo innovation hub |
Инновационный центр "Сколково" (The 25-company trade mission has identified 10 target sectors, including sporting events like the 2014 games, the Russian Railways Investment program, and development of the Skolkovo innovation hub, as potential areas for British companies to participate in. TMT; нельзя так перевести "ИЦ Сколково" в настоящее время. Если в 2012 году название еще не устоялось, то в 2022 году есть четкое разделение: "ИЦ Сколково" -- это "Skolkovo Innovation Centre", а инновационным хабом называют иногда Сколтех, иногда технопарк, иногда что попало, но точно не весь ИЦ целиком snowleopard) |
Alexander Demidov |
406 |
11:08:05 |
eng-rus |
|
visa facilitation agreement |
соглашение об упрощении выдачи виз (The Foreign Ministry official also said that a much-touted visa facilitation agreement would not be signed during the Dec. 21 summit. That agreement, which would introduce long-term, multiple-entry visas for visiting businessmen, journalists and NGO workers, has been up in the air due to a spat over so-called service passport holders. TMT) |
Alexander Demidov |
407 |
11:07:29 |
eng-rus |
|
visa facilitation agreement |
соглашение об упрощении визовых формальностей |
Alexander Demidov |
408 |
11:06:05 |
eng-rus |
|
visa facilitation |
визовая поддержка (The Foreign Ministry official also said that a much-touted visa facilitation agreement would not be signed during the Dec. 21 summit. TMT) |
Alexander Demidov |
409 |
11:00:17 |
eng-rus |
|
visa-free travel |
безвизовый режим (The Foreign Ministry on Tuesday threatened the European Union with "retaliation" if visa-free travel is not introduced in time for the Sochi Olympics in February 2014. TMT) |
Alexander Demidov |
410 |
10:58:11 |
eng-rus |
|
have a handle on something |
владеть ситуацией (it means that you understand it and in the case of a situation, you have control of it) |
КГА |
411 |
10:48:39 |
eng-rus |
|
quarrelsome |
склочный |
driven |
412 |
10:45:13 |
eng-rus |
мед. |
transcutaneous |
транскутанный |
pirat_ka |
413 |
10:34:20 |
eng-rus |
юр. |
run-off period |
дополнительный период (в контексте определенных лицензионных (рекламных) договоров) |
Leonid Dzhepko |
414 |
10:32:27 |
eng |
абрев. гром.орг. |
Directorate of Plant Protection, Quarantine and Storage |
Dte PPQS |
Yuriy83 |
415 |
10:32:16 |
rus-ger |
садівн. |
кустарниковая роза |
Strauchrose |
ortena |
416 |
10:30:55 |
eng-rus |
ел.тех. |
power brick |
блок питания |
nikvas |
417 |
10:19:37 |
eng-rus |
політ. |
strengthen governance |
совершенствовать управление |
AMlingua |
418 |
10:04:44 |
eng-rus |
|
march to the same drummer |
иметь одинаковые убеждения, двигаться в одном направлении как единое целое (If you think we all march to the same drummer, we think and act alike.) |
Annakolossova |
419 |
10:02:32 |
rus-spa |
|
рассматривать |
contemplar |
bania83 |
420 |
10:00:06 |
eng |
абрев. гром.орг. |
accreditation number |
acc. no. |
Yuriy83 |
421 |
9:49:45 |
rus-ger |
тех. |
штабелирование в два ряда |
Zweifachstapelung (по высоте) |
Queerguy |
422 |
9:42:39 |
eng-rus |
|
level of expertise |
уровень компетентности |
naiva |
423 |
9:36:29 |
eng-rus |
військ. |
MARTI |
имитатор воздушных целей в широком диапазоне высот и скоростей (Missile Alternative Range Target Instrument) |
Elofor |
424 |
9:32:27 |
eng |
гром.орг. |
Dte PPQS |
Directorate of Plant Protection, Quarantine and Storage |
Yuriy83 |
425 |
9:10:30 |
eng-rus |
довк. |
Clean Technology Fund |
Фонд экологически чистых технологий |
AMlingua |
426 |
9:00:06 |
eng |
гром.орг. |
acc. no. |
accreditation number |
Yuriy83 |
427 |
8:58:59 |
eng-rus |
довк. |
climate fund |
фонд по борьбе с изменением климата |
AMlingua |
428 |
8:55:24 |
eng-rus |
пал.-маст. |
take off-line |
выводить из эксплуатации |
Найденовка |
429 |
8:28:50 |
rus-spa |
ідіом. |
быть в расцвете сил |
estar en la flor de la edad |
YosoyGulnara |
430 |
8:26:32 |
eng-rus |
|
dire consequences |
ужасные последствия |
AMlingua |
431 |
8:25:17 |
eng-rus |
|
dire consequences |
катастрофические последствия |
AMlingua |
432 |
8:23:01 |
eng-rus |
|
lower pinion |
нижняя шестерня |
soa.iya |
433 |
8:20:30 |
eng-rus |
|
upper pinion |
верхняя шестерня |
soa.iya |
434 |
8:01:45 |
eng-rus |
ел.тех. |
wiring duct |
электротехнический короб |
Nevermind6662 |
435 |
7:54:31 |
rus-ger |
банк. |
в банке |
auf der Bank (получить деньги в банке) |
Amphitriteru |
436 |
7:02:38 |
eng-rus |
сленг |
choke that noise! |
хватит! (US usage) |
Liv Bliss |
437 |
6:04:53 |
rus-ger |
мед. |
ДЗН |
Sehnervenscheibe |
Enidan |
438 |
5:56:54 |
rus-ger |
юр. |
Закон о взыскании долгов и банкротстве |
Schuldbetreibung- und Konkursgesetz |
Лорина |
439 |
5:54:37 |
ger |
юр. |
SchKG |
Schuldbetreibung-und Konkursgesetz |
Лорина |
440 |
5:25:55 |
rus-ger |
юр. |
правовая ответственность за акции |
aktienrechtliche Verantwortlichkeit |
Лорина |
441 |
4:52:40 |
rus-ger |
юр. |
нести убытки |
zu Verlust kommen |
Лорина |
442 |
4:33:57 |
rus-ger |
юр. |
почтовый адрес |
Briefadresse |
Лорина |
443 |
4:16:27 |
eng-rus |
|
wise beyond one's years |
мудрый не по летам |
Liv Bliss |
444 |
4:10:48 |
ger |
юр. |
Swiss Official Gazette of Commerce |
Schweizerisches Handelsamtsblatt |
Лорина |
445 |
4:10:40 |
ger |
юр. |
Swiss Official Gazette of Commerce |
SOGC |
Лорина |
446 |
4:10:25 |
rus-ger |
юр. |
Официальный торговый бюллетень Швейцарии |
Swiss Official Gazette of Commerce |
Лорина |
447 |
4:10:14 |
rus-ger |
юр. |
Официальный торговый бюллетень Швейцарии |
SOGC |
Лорина |
448 |
4:10:07 |
eng-rus |
тех. |
Submicron superfine pulverizer |
Машина для сверхтонкого субмикронного измельчения |
maria_belaya |
449 |
4:09:59 |
ger |
юр. |
SOGC |
Schweizerisches Handelsamtsblatt |
Лорина |
450 |
4:09:49 |
ger |
юр. |
SOGC |
Swiss Official Gazette of Commerce |
Лорина |
451 |
3:56:07 |
rus-fre |
бот. |
нуг абиссинский |
noug (guizotia abyssinica) |
omaoma |
452 |
3:43:16 |
rus-ger |
юр. |
председатель гражданского суда |
Zivilgerichtspräsident |
Лорина |
453 |
3:18:45 |
rus-ger |
юр. |
хранить в строжайшей тайне |
strengste Verschwiegenheit bewahren |
Лорина |
454 |
3:02:00 |
rus-ger |
юр. |
подтверждение проверки |
Prüfungsbestätigung |
Лорина |
455 |
2:58:21 |
rus-ger |
мед. |
кафедра педиатрии Иркутского государственного института усовершенствования врачей |
Lehrstuhl für Pädiatrie für Kinder- und Jugendmedizin am Staatlichen Institut für ärztliche Fortbildung Irkutsk (указано q-gel, marinik multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
456 |
2:50:33 |
eng-rus |
|
fodder |
повод (This fundamental question about human nature has long provided fodder for discussion.) |
Nibiru |
457 |
2:40:19 |
rus-ger |
юр. |
хранить коммерческую тайну |
Geschäftsgeheimnis wahren |
Лорина |
458 |
2:35:46 |
rus-ger |
юр. |
квалификация |
Befähigung |
Лорина |
459 |
2:17:04 |
eng-rus |
США |
time-weighted average threshold limit value |
предельно допустимая концентрация в воздухе рабочей зоны |
igisheva |
460 |
2:16:37 |
rus-ger |
мед. |
система расчёта стоимости лечения на основании сходства диагнозов |
Diagnosis Related Group |
olinka_ja |
461 |
2:15:13 |
eng-rus |
США |
short-term exposure limit |
максимальная разовая предельно допустимая концентрация |
igisheva |
462 |
2:13:25 |
rus-ger |
|
опыт клинической смерти |
Nahtoderfahrung |
Andrey Truhachev |
463 |
2:13:10 |
rus-ger |
|
околосмертный опыт |
Nahtoderfahrung |
Andrey Truhachev |
464 |
2:11:55 |
eng-rus |
|
near-death experience |
опыт клинической смерти |
Andrey Truhachev |
465 |
2:11:02 |
eng-ger |
|
near-death experience |
Nahtod-Erfahrung |
Andrey Truhachev |
466 |
2:08:18 |
rus-ger |
юр. |
вне заседаний |
außerhalb der Sitzungen |
Лорина |
467 |
2:07:30 |
rus-ger |
юр. |
предоставление информации |
Auskunftserteilung |
Лорина |
468 |
2:06:23 |
rus-ger |
юр. |
уполномоченное лицо |
betraute Person |
Лорина |
469 |
2:04:54 |
eng-rus |
|
near-death |
предсмертный |
Andrey Truhachev |
470 |
2:04:19 |
rus-ger |
|
околосмертный опыт |
Nahtod-Erfahrung |
Andrey Truhachev |
471 |
2:02:47 |
eng-rus |
|
split bathroom |
раздельный санузел |
anahet |
472 |
2:02:40 |
rus-ger |
|
автодорожная насыпь |
Straßenböschung |
Паша86 |
473 |
1:45:51 |
rus-ger |
юр. |
правонарушитель |
Handlungsstörer |
Паша86 |
474 |
1:45:07 |
rus-ger |
|
предел прижимного давления |
Niederhaltekraft |
Vera Cornel |
475 |
1:41:52 |
rus-ger |
юр. |
регламент организации |
Organisationsreglement |
Лорина |
476 |
1:38:36 |
eng-rus |
мед. |
ABER |
ABER-мнемоническая аббревиатура фразы ABduction and External Rotation. Положение плечевой кости в отведении и наружном вращении (Испольуется в лучевой диагностике) |
VasDoc |
477 |
1:29:50 |
rus-ger |
|
вытекающий отсюда |
daraus folgend |
Лорина |
478 |
1:29:33 |
rus-fre |
авіац. |
ППД приёмник полного давления |
la sonde Pitot |
Natalia Nikolaeva |
479 |
1:18:04 |
rus-fre |
осв. |
типичный профиль |
profil type |
Voledemar |
480 |
1:15:30 |
rus-ger |
|
ангелоподобный |
engelgleich |
Andrey Truhachev |
481 |
1:14:29 |
rus-ger |
|
похожий на ангела |
engelgleich |
Andrey Truhachev |
482 |
1:13:18 |
eng-ger |
|
angel-like |
engelhaft |
Andrey Truhachev |
483 |
1:13:06 |
eng-ger |
|
angel-like |
engelgleich |
Andrey Truhachev |
484 |
1:11:06 |
eng-rus |
рел. |
angel-like being |
ангелоподобное существо |
Andrey Truhachev |
485 |
1:10:30 |
eng-ger |
рел. |
angel-like being |
ein engelgleiches Wesen |
Andrey Truhachev |
486 |
1:09:47 |
rus-ger |
рел. |
ангелоподобное существо |
ein engelgleiches Wesen |
Andrey Truhachev |
487 |
1:01:45 |
rus-fre |
розм. |
чудовищное враньё |
c'est une vaste blague (или une vaste plaisanterie) |
Voledemar |
488 |
1:00:44 |
rus-ger |
шоу-біз. |
ангельский голос |
engelsgleiche Stimme |
Andrey Truhachev |
489 |
0:59:09 |
eng-rus |
|
Jenga |
игра "Дженга" (wikipedia.org) |
olga69 |
490 |
0:55:55 |
rus-ger |
|
подобный ангелам |
engelhaft |
Andrey Truhachev |
491 |
0:55:38 |
rus-ger |
|
подобный ангелам |
den Engeln ähnlich |
Andrey Truhachev |
492 |
0:55:21 |
rus-ger |
|
подобный ангелам |
den Engeln gleich |
Andrey Truhachev |
493 |
0:54:32 |
rus-ger |
|
ангелоподобный |
engelsgleich |
Andrey Truhachev |
494 |
0:51:17 |
eng-rus |
|
I'm beat |
я выдохся |
Taras |
495 |
0:47:52 |
eng-rus |
|
I'm dead beat |
я просто выдохся |
Taras |
496 |
0:45:37 |
eng-rus |
мед. |
fat suppression |
в магнитнорезонансной томографии: насыщение жира (жироподавление – это не совсем корректный термин) |
VasDoc |
497 |
0:43:56 |
rus-ger |
тех. |
комплекс работ по смазке |
Schmierdienst |
Смирнова Татьяна |
498 |
0:35:58 |
rus-ita |
італ. |
служащий отдела гражданского состояния |
ufficiale dello stato civile |
LarioArea |
499 |
0:33:32 |
rus-ger |
ек. |
налог на игорный бизнес |
Spielbankabgabe |
OlgaST |
500 |
0:33:19 |
eng-rus |
|
nammet |
упакованный обед |
nofour138 |
501 |
0:32:54 |
rus-ger |
присл. |
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen |
Andrey Truhachev |
502 |
0:32:30 |
rus-ger |
присл. |
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи |
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen |
Andrey Truhachev |
503 |
0:27:26 |
rus-ita |
швац. |
дубильный станок |
macchina per conceria |
shyhimaha |
504 |
0:22:25 |
rus-ger |
|
быть неспособным понять что-либо |
kein Verständnis für etwas haben |
Паша86 |
505 |
0:16:37 |
rus-ger |
дерев. |
стамеска для резьбы по дереву |
Drechselbeitel |
marinik |
506 |
0:15:34 |
rus-ger |
дерев. |
стамеска для резьбы по дереву |
Drechslerbeitel |
marinik |